
ابراهیمیان با اشاره به اینکه از زبان فارسی، بهعنوان زبان بینالمللی عرفان نام برده میشود، گفت: اگر کسی بخواهد درباره عرفان و تصوف مطالعه کند، مطلوب است تا این زبان را فراگیرد.
ابراهیمیان با بیان اینکه ۳۵۰ کلمه زبان فارسی در زبان اندونزی وجود دارد، اظهار کرد: حضور شخصیت ایرانی در پادشاهی سریویجایا، دلیل وجود رابطه بین ایران و اندونزی از سالها قبل را محکم تر میکند.
رایزن فرهنگی کشورمان گفت: وجود اشعار فارسی بر سنگ قبر فاطمه بنت میمون ابن هبه الله در روستای لوران در سال ۴۷۵ هجری قمری و نیز اشعار فارسی بر سنگ قبر سلطان ملک الصالح اولین حاکم مسلمان سوماترا در سال ۶۹۶ هجری قمری دلیل بر رابطه دینی فرهنگی بین ایران و اندونزی است.
وی در ادامه گفت: در سنگ قبر حسام الدین ابن امیر، شاه شهر آچه اندونزی شعر سعدی نوشته شده است:
بسیار سالها بشر خاک ما رود کاین آب چشمه آید و باد صبا رود
این پنح روز مهلت ایام آدمیبر خاک دیگران به تکبر چرا رود
وی افزود: بستان السلاطین و تاج السلاطین دو اثر مهم اندونزی است که برگرفته از کتابهای فارسی و همچنین داستانهایی مانند کلیله و دمنه، شاه مردان به حکایتهای مالایویی تبدیل شده است.
ابراهیمیان گفت: ابن بطوطه میگوید در آچه، ایرانیانی در دربار بودند؛ شخصی به نام بهروز کفیل نیروی دریایی بود و امیر سید شیرازی فقیه دربار بود.
در این نشست سپس، اَدریانوس لاورانوس – رییس دانشکده زبان و علوم فرهنگ دانشگاه اندونزی – گفت: به دلیل کمبود آگاهی از فرهنگ ایران، دانشجویان ما فرق فرهنگ ایران و ترکی و عرب را به سختی تشخیص میدهند.
او ادامه داد: لازم است تا بیش از پیش نسبت به فرهنگ ایران و زبان فارسی تحقیق و مطالعات گسترده در اندونزی صورت گیرد؛ در واقع زمینهای برای تعاملات فرهنگی ایجاد شود.
در ادامه، مَنِّکه بودیمان – معاون دانشکده زبان و علوم فرهنگ دانشگاه اندونزی – گفت: ما تنها به مطالعه زبان فارسی نمیاندیشیم؛ چه بسا درباره فرهنگ و تمدّن ایرانی و زبان فارسی پژوهشهایی در دستور کار خواهیم داشت.
وی با تأکید بر لزوم برگزاری دورههای دانشافزایی، اظهار کرد: موفقیت در انجام پژوهشها، تسلّط بر زبان فارسی را میطلبد؛ لذا لازم است تا تعدادی از استادان دانشکده زبان و علوم فرهنگ دانشگاه اندونزی برای شرکت در دورههای دانشافزایی به ایران اعزام شوند.
بودیمان در ادامه یادآور شد: بهرهگیری از فرهنگ و زبان فارسی در مجموعه روابط علمیدانشگاهی دو کشور مؤثر خواهد بود.
در پایان این نشست، درباره مواردی از جمله تجمیع آثار قدیمیزبان و ادب فارسی در دانشگاه اندونزی، حضور یک استاد زبان فارسی بومیدر کنار استاد زولینو در دانشگاه اندونزی (UI)، برگزاری سمپوزیومهای زبان و ادب فارسی، اجرای سخنرانیهای علمی، افزایش کلاس زبان فارسی، تلاش برای راهاندازی درس ادبیات فارسی در دانشگاه اندونزی (UI)، اعزام هیئتهای علمیبه ایران و بالعکس، برگزاری دورههای دانشافزایی و توجه به موضوع تاریخ ادبیات، فرهنگ، تصوف و عرفان توافق شد.